Taqwsit n watay
Texte inédit
-------------------------
Le Poème du thé (Taqwsit n' watay)
Présenté et traduit par Abderrahmane Lakhsassi
Brahim u-Lhusayn N'Ayt Ikhelf est originaire des Ayt Baamran dans la région de Sidi Ifni au sud ouest marocain sur la cote atlantique. Poète de son état, il a composé en Berbère-Tashelhiyt sur différents thèmes aussi bien religieux que mondains. Rassemblés dans un manuscrit daté de 1903 et offert au Lieutenant-Colonel Justinard alors en poste à Tiznit en 1918, certains de ces poèmes ont été édités et traduits en français par Justinard dans son travail sur la région intitulé : Tribus berbères. Les Ait Ba Amran, (Villes et tribus du Maroc, vol. VIII, Paris, H. Champion, 1930). Parmi ces poèmes, un texte de 175 vers composé en 1893 traite du thé. Le poème qui suit porte lui aussi le même titre « le poème du thé » et Brahim n'Ayt Ikhelf y traite le même sujet sous un autre angle. Ce second texte sur cette boisson par le même poète, on doit sa conservation au chercheur espagnol Angel Domenech-Lafuente, Cuentos de Ifni, (Tetouan, ed. Marroqui 1952, pp. 327-328) qui nous donne un bref aperçu sur l'auteur et une traduction espagnole du texte (pp. 325-326). D'après le chercheur espagnol, ce poème a été improvisé par le poète dans une séance où il a été invité par un notable de la région.
Pour la traduction du même texte en arabe par Ahmed Taoufik, voir Min al-Shây ilâ al-Atây, pp. 316-317. Quant à la transcription du texte berbère-tashelhyit en caractère arabe, voir annexe 4, page 419.
Taqwsit n' watay
1. Bismillah a s ak nnigh a immi nu bdu sers
2. Iga llsa n wawal, iga ssunt igh ibda yan
3. Ar is ibda nnbi Muhmmad igh ran ad saweln
4. Isef agh d ugellid ira lmal ns
5. Ishsha t lberrad ur as t ifil :
6. Iggul lberrad i tarryalin
Ur a ssar kunt ajjagh ad tmunmt » 7. «
8. Ttabla, agllid ka mu ttsahant
Kemmin d lberrad ula lkisan » 9. «
10. Ttabla, tnna i bu-irkan : ur a righ
11. Ad angh ittemnid ula swan atay
12. Ttabla tnna : « ddiwan ka flla ngh ittutn
13. D l'anbr d tujjut, ula dama »
14. Ashku wanna iran atay, isgh d lqalb isu t
15. Wanna iran atay, ibnu taddwirit
16. Walli ur ittafn idinarn n wurgh
17. Ur akkw isker i shshahawa mklli tra
18. Ashku arumi, a rryal, issn ad luhn luchart
19. Ashku ur ak iskar a lghard kh tarwa n middn
20. Amar lansus, a gwma, d innakh ka mmusn
21. Ar inna lberrad ilan lusham n wurgh :
22. « Asi yyi ikh sul ar rgwigh
23. A tzerrat zzin igh d izzur i ssiniyya »
24. Zzin, a lkas, igh ka yarud a ttersit
25. Yasi tn ufus bu-ddeblij isu tn
26. Atay n lkas n zzaj ifulki, immim
27. Walaynni timuzunin wa'ernt
28. Nkwnin ur akkw dari aqwrab ula lkummit
29. Ula shshayt, ashku dawmakh tamnayin
30. Is ur d a middn yan ishshan shsher' kad t itdawan
31. Atay kkisn i yan a ishsh dolman, bla shsher'
32. A ishan istt shkregh i rbbi, larzaq a ig lhal
33. Ar nergm atay mqqar t akkw ur irgm shsher'
Le Poème du thé
1. Par le nom de Dieu, je te demande, ô ma bouche, de commencer
2. Fondement de tout propos, il est recommandable
3. Par lui, le Prophète inaugure ses discours.
4. Le roi nous a envoyé ses émissaires, réclamant ses impôts
5. La théière les a avalés. Elle ne lui a rien laissé
6. Aux pièces de monnaies, la théière a juré :
Désormais, je ne vous laisserai plus jamais être amassées » 7. «
8. Le plateau à thé, le roi seul, à vrai dire, en est capable
9. Seul lui peut acquérir et la théière et les beaux verres à thé
10. A l'homme crasseux, le même plateau a dit: « de toi, je ne veux
être vu, ni te voir prendre mon thé » 11. Ni
12. Le plateau à thé a dit : « je ne suis fait que pour le milieu politique et de diplomates
13. Et tout autour de moi, odeur des parfums et bruit des joueurs de dames »
r14. Quiconque veut jouir du thé, doit s'acquérir des pains de sucre
15. Et pour entretenir ses invités, il doit également s'offrir un beau salon
16. Quiconque ne possède pas suffisamment de pièces d'or
17. Peut-il vraiment satisfaire son désir ?
18. Car le réal, ce Chrétien sans pitié, n'est-il pas habile quand il vise sa cible
19. Il sait que, des humains, rien ne s'obtient, ô mon frère !
20. Sinon par ces pièces d'argent, sonnantes et trébuchantes
21. La belle théière tatouée et dorée a dit :
22. « Prenez ma liqueur, tant qu'elle est encore fumante »
23. Ainsi vous contempleriez, autour de mon plateau, beauté et volupté
24. Le beau verre propre et brillant, quelle allure !
la main au bracelet 25. Seule mérite d'y toucher
26. Toute douceur est le thé dans un beau verre
27. Seulement, dur à gagner est l'argent, pour en acquérir
28. Voyez mon cas, il ne me reste ni portefeuille ni poignard d'argent
29. Ni même une chemise sur le dos à force de poursuivre des grains de thé
30. N'est-ce pas, ô nobles gens ! que celui qui se nourrit, la Loi lui donne raison
31. Quant au thé, il nous a privé injustement de manger,
32. A vrai dire, je dois remercier Dieu qui détient le secret du gagne-pain de chacun
33. Nous désavouons le thé alors que la Loi ne le réprouve guère.