Iko

Iko

Taqwsit n watay

Texte inédit

-------------------------

 

Le Poème du thé (Taqwsit n' watay)

 

Présenté et traduit par Abderrahmane Lakhsassi

 

          Brahim u-Lhusayn N'Ayt Ikhelf est originaire des Ayt Baamran dans la région de  Sidi Ifni au sud ouest marocain sur la cote atlantique. Poète de son état, il a composé en Berbère-Tashelhiyt sur différents thèmes aussi bien religieux que mondains. Rassemblés dans un manuscrit daté de 1903 et offert au Lieutenant-Colonel Justinard alors en poste à Tiznit en 1918, certains de ces poèmes ont été édités et traduits en français par Justinard dans son travail sur la région intitulé : Tribus berbères. Les Ait Ba Amran, (Villes et tribus du Maroc, vol. VIII, Paris, H. Champion, 1930). Parmi ces poèmes, un texte de 175 vers composé en 1893 traite du thé. Le poème qui suit porte lui aussi le même titre « le poème du thé » et Brahim n'Ayt Ikhelf y traite le même sujet sous un autre angle. Ce second texte sur cette boisson par le même poète, on doit sa conservation au chercheur espagnol Angel Domenech-Lafuente, Cuentos de Ifni, (Tetouan, ed. Marroqui 1952, pp. 327-328) qui nous donne  un bref aperçu sur l'auteur et une traduction espagnole du texte (pp. 325-326). D'après le chercheur espagnol, ce poème a été improvisé par le poète dans une séance où il a été invité par un notable de la région.

 

Pour la traduction du même texte en arabe par Ahmed Taoufik, voir Min al-Shây ilâ al-Atây, pp. 316-317. Quant à la transcription du texte berbère-tashelhyit en caractère arabe, voir annexe 4, page 419.

 

                                               Taqwsit n' watay

 

1. Bismillah a s ak nnigh a immi nu bdu sers

2. Iga llsa n wawal, iga ssunt igh ibda yan

3. Ar is ibda nnbi Muhmmad igh ran ad saweln

 

4. Isef agh d ugellid ira lmal ns

5. Ishsha t lberrad ur as t ifil :

6. Iggul lberrad i tarryalin 

 Ur a ssar kunt ajjagh ad tmunmt » 7. «

 

8. Ttabla, agllid ka mu ttsahant

 Kemmin d lberrad ula lkisan » 9. «

10. Ttabla, tnna i bu-irkan : ur a righ

11. Ad angh ittemnid ula swan atay

 

 12. Ttabla tnna : « ddiwan ka flla ngh ittutn

13. D l'anbr d tujjut, ula dama » 

14. Ashku wanna iran atay, isgh d lqalb isu t

15. Wanna iran atay, ibnu taddwirit

16. Walli ur ittafn idinarn n wurgh

17. Ur akkw isker i shshahawa mklli tra

18. Ashku arumi, a rryal, issn ad luhn luchart

19. Ashku ur ak iskar a lghard kh tarwa n middn

20. Amar lansus, a gwma, d innakh ka mmusn

 

21. Ar inna lberrad ilan lusham n wurgh : 

 22. « Asi yyi ikh sul ar rgwigh

23. A tzerrat zzin igh d izzur i ssiniyya »

24. Zzin, a lkas, igh ka yarud a ttersit

25. Yasi tn ufus bu-ddeblij isu tn

26. Atay n lkas n zzaj ifulki, immim

27. Walaynni timuzunin wa'ernt

28. Nkwnin ur akkw dari aqwrab ula lkummit

29. Ula shshayt, ashku dawmakh tamnayin

 

30. Is ur d a middn yan ishshan shsher' kad t itdawan

31. Atay kkisn i yan a ishsh dolman, bla shsher'

32. A ishan istt shkregh i rbbi, larzaq a ig lhal

33. Ar nergm atay mqqar t akkw ur irgm shsher'

 

 

 

Le Poème du thé

 

 

1. Par le nom de Dieu, je te demande, ô ma bouche, de commencer

2. Fondement de tout propos, il est recommandable

3. Par lui, le Prophète inaugure ses discours.

 

4. Le roi nous a envoyé ses émissaires, réclamant ses impôts

5. La théière les a avalés. Elle ne lui a rien laissé

6. Aux pièces de monnaies, la théière a juré :

 Désormais, je ne vous laisserai plus jamais être amassées » 7. «

 

8. Le plateau à thé, le roi seul, à vrai dire, en est capable

9. Seul lui peut acquérir et la théière et les beaux verres à thé

 10. A l'homme crasseux, le même plateau a dit: « de toi, je ne veux

être vu, ni te voir prendre mon thé » 11. Ni 

 

12. Le plateau à thé a dit : « je ne suis fait que pour le milieu politique et de diplomates

13. Et tout autour de moi, odeur des parfums et bruit des joueurs de dames »

r14. Quiconque veut jouir du thé, doit s'acquérir des pains de sucre

15. Et pour entretenir ses invités, il doit également s'offrir un beau salon

16. Quiconque ne possède pas suffisamment de pièces d'or

17. Peut-il vraiment satisfaire son désir ?

18. Car le réal, ce Chrétien sans pitié, n'est-il pas habile quand il vise sa cible

19. Il sait que, des humains, rien ne s'obtient, ô mon frère !

20. Sinon par ces pièces d'argent, sonnantes et trébuchantes

 

21. La belle théière tatouée et dorée a dit :

 22. « Prenez ma liqueur, tant qu'elle est encore fumante »

23. Ainsi vous contempleriez, autour de mon plateau, beauté et volupté

24. Le beau verre propre et brillant, quelle allure !

la main au bracelet 25. Seule mérite d'y toucher

26. Toute douceur est le thé dans un beau verre

27. Seulement, dur à gagner est l'argent, pour en acquérir

28. Voyez mon cas, il ne me reste ni portefeuille ni poignard d'argent

29. Ni même une chemise sur le dos à force de poursuivre des grains de thé

 

30. N'est-ce pas, ô nobles gens ! que celui qui se nourrit, la Loi lui donne raison

31. Quant au thé, il nous a privé injustement de manger,

32. A vrai dire, je dois remercier Dieu qui détient le secret du gagne-pain de chacun

33. Nous désavouons le thé alors que la Loi ne le réprouve guère.

 



07/06/2009
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour